24/01/2014 – Los médicos y medicamentos son capaces de salvar millones de vidas en lugares de grandes necesidades: las palabras también pueden salvar vidas. En muchos casos, las organizaciones humanitarias internacionales encuentran dificultades en las traducciones en diversos idiomas. Así nació "Traductores sin fronteras", una organización humanitaria que pone en contacto a traductores profesionales dispuestos a donar su trabajo para organizaciones humanitarias con necesidades de traducción. En 2013 los voluntarios de Traductores sin fronteras donaron 7 millones de palabras, lo que sería unas 9 veces la cantidad de palabras de la Biblia. Esto supone un ahorro de millones de dólares a otras ONG al acercar los conocimientos sanitarios en distintos idiomas locales
Enrique Cavalitto, es argentino y director de "Traductores sin Fronteras" en el mundo y comentó los inicios de la organización, los desafíos que se les presenta y la buena respuesta de profesionales de todo el mundo. "La barrera idiomática, mata gente. Posiblemente sea uno de los factores que mata más gente en el mundo, porque existen organizaciones dispuestas a ayudar, existe información, existen medicamentos pero esa última milla a quien realmente lo necesita, se pierde si es incomprensible" comentó.
www.translatorswithoutborders.org
Podcast: Reproducir en una nueva ventana | Descargar | Incrustar
Suscríbete: RSS